IRISPen : le stylo USB traducteur
L’IRISPentranslator Executive n’est pas un stylo comme les autres. Bien que les stylos USB existent déjà depuis quelques années, permettant notamment de numériser des documents en passant simplement le stylo au dessus des caractères, celui-ci propose des fonctionnalités supplémentaires qui pourraient intéresser plus d’un professionnel.
Présentation

Cet appareil est en effet capable de numériser des chiffres manuscrits ou des caractères imprimés, puis de les traduire à la volée en espagnol, en allemand, en russe, en portugais ou en français pourvu que l’anglais soit la langue source du document original. Il est aussi capable de traduire toutes les langues précitées vers l’anglais, mais pas entre elles, excepté pour l’espagnol et le français. Cela nous fait donc six couples de langues réversibles.
On pourrait tout de même regretter que l’anglais soit la langue principale, une traduction allemand/français ou la présence de l’italien, par exemple, aurait été appréciée par nous autres, européens.
Fonctionnement
Le fonctionnement de l’outil est simple. Il suffit de le passer sur une ligne imprimée et le traitement des données se met en marche automatiquement. L’affichage peut être redirigé vers une fenêtre dédiée ou vers toute application compatible avec le Presse-papiers de Windows. Évidemment, on en déduit que ce jouet n’est pas compatible Linux et encore moins Mac.
On notera que le logiciel de traduction peut venir se greffer sur Microsoft Outlook et permet ainsi la traduction directe des e-mails, et aussi des documents PDF, ce qui est un point non négligeable pour les entreprises ayant de nombreux contacts à l’étranger et évite ainsi de devoir ouvrir un dictionnaire ou un programme annexe pour traduire un mot récalcitrant.
Limites
Au niveau de la traduction, justement, il ne faut pas attendre monts et merveilles de l’IRISPen, celui-ci étant à peine plus efficace que les outils de traduction proposés par certains portails Internet. Cela est néanmoins suffisant pour comprendre le sens des phrases, tout le monde ne maîtrisant pas forcément le russe ou le portugais.
Plus amusant, une fonction de synthèse vocale permet au stylo de lire les phrases à voix haute pour en connaître la prononciation exacte.
Proposé aux environs de 275 Euros, ce stylo volumineux est tout de même plus cher que son concurrent direct, le C-Pen 20 de C Technologies, proposé à 155 Euros, soit un supplément de 120 Euros pour la fonction de traduction et la synthèse vocale, mais il est vrai que la présence de ces fonctions est une première sur ce marché.
Présentation

Cet appareil est en effet capable de numériser des chiffres manuscrits ou des caractères imprimés, puis de les traduire à la volée en espagnol, en allemand, en russe, en portugais ou en français pourvu que l’anglais soit la langue source du document original. Il est aussi capable de traduire toutes les langues précitées vers l’anglais, mais pas entre elles, excepté pour l’espagnol et le français. Cela nous fait donc six couples de langues réversibles.
On pourrait tout de même regretter que l’anglais soit la langue principale, une traduction allemand/français ou la présence de l’italien, par exemple, aurait été appréciée par nous autres, européens.
Fonctionnement
Le fonctionnement de l’outil est simple. Il suffit de le passer sur une ligne imprimée et le traitement des données se met en marche automatiquement. L’affichage peut être redirigé vers une fenêtre dédiée ou vers toute application compatible avec le Presse-papiers de Windows. Évidemment, on en déduit que ce jouet n’est pas compatible Linux et encore moins Mac.
On notera que le logiciel de traduction peut venir se greffer sur Microsoft Outlook et permet ainsi la traduction directe des e-mails, et aussi des documents PDF, ce qui est un point non négligeable pour les entreprises ayant de nombreux contacts à l’étranger et évite ainsi de devoir ouvrir un dictionnaire ou un programme annexe pour traduire un mot récalcitrant.
Limites
Au niveau de la traduction, justement, il ne faut pas attendre monts et merveilles de l’IRISPen, celui-ci étant à peine plus efficace que les outils de traduction proposés par certains portails Internet. Cela est néanmoins suffisant pour comprendre le sens des phrases, tout le monde ne maîtrisant pas forcément le russe ou le portugais.
Plus amusant, une fonction de synthèse vocale permet au stylo de lire les phrases à voix haute pour en connaître la prononciation exacte.
Proposé aux environs de 275 Euros, ce stylo volumineux est tout de même plus cher que son concurrent direct, le C-Pen 20 de C Technologies, proposé à 155 Euros, soit un supplément de 120 Euros pour la fonction de traduction et la synthèse vocale, mais il est vrai que la présence de ces fonctions est une première sur ce marché.
3
Commentaires
Lire plus
Les ordinateurs portables ont la cote
- Le cours d’Apple en forte baisse
- Blizzard ferme de nouveaux comptes
- Léger mieux entre l'Union européene et Microsoft
- Mac OS sur processeurs Intel : ça se précise
- Counter Strike source fait chauffer Assault
- Windows Update débarque en version 6
- Nouvel écran LCD 19 pouces chez BenQ
- Un FPS Open Source : Nexuiz 1.0
- Elle sortira
MàJ Annonce officielle : Apple passe sur Intel
- Comparatif des offres haut-débit (ADSL et câble)
- L'Athlon 64 FX-57 dans les starting-blocks
- Lancement du Radeon X800 XT Mobility
- 5 milliards de dollars entre HP et LG Philips LCD
- Faille de sécurité importante dans MSN Hotmail
- Microsoft doit payer 8,9 M$ pour violation de brevet
- La keynote de Steve Jobs est en ligne
- La soirée Apple selon Steve Jobs
- Disques durs 500 Go chez Maxtor
Liens commerciaux
Autres catégories :
Publicité
Dernières actus
A voir aussi
Actus et dossiers





Le seul truc de nouveau c'est la connection USB sinon des stylos traducteurs avec synthèse vocale existent déja depuis un bon moment. En plus s'il faut la connection pour avoir la traduction c'est pas top.
Aucun support linux. C'est dommage, surtout que le C-PEN semble pouvoir bavarder avec le pingouin.
Je demande officiellement la suppression des 24 autres langues européennes autres que l'Anglais.
Pour cause de gains de productivité dans notre soumission concurrence aux américains.