De l'ASFI pour relier l'ordiphone à la liaison numérique asymétrique
Le Journal Officiel du 27 décembre vient de publier la traduction française de certains mots utilisés dans le monde de l'informatique et propose donc des néologismes pour une partie du vocabulaire utilisé quotidiennement sur Tom's Hardware (pardon, le matériel de Tom). Pour ceux que ça intéresse, le titre de l'actualité signifie, en bon franglais, « du Wi-Fi pour relier le smartphone à l'ADSL ».
Bicoeur, ordiphone, boîtier matriciel à billes...
La nouvelle terminologie — qui remplace celle de 2007 et signe donc l'arrêt de mort des terminaux mobiles de poche – propose des néologismes intéressants. L'offre groupée remplace donc le bundle alors que les smartphones, PDA phones et autres appareils mobiles connectés sont regroupés sous le nom français ordiphone ou terminal de poche. Dans notre domaine, les connexions BGA (ball grid array) deviennent des boîtiers matriciels à billes, le dual core est un bicoeur et les écrans OLED (organic light-emitting diode) sont maintenant des écrans DELO (diode électroluminescente organique). Et la liste est encore longue, et disponible en trois endroits : ici, là et ensuite là.
Bien évidemment, cette tentative de trouver des traductions françaises (parfois fausses, comme pour ASFI) est louable, mais arrive généralement trop tard : dans la majorité des cas, les mots sur lesquelles la commission en charge des traductions se penche sont trop usités pour être remplacés.
- Une GeForce GT 240 économique chez MSI
- SSD : le nouveau JMicron arrive chez Buffalo
- Deux cartes mères H55 chez Foxconn
- De l’ION en mini-ITX chez ASRock
- De l’USB 3.0 chez Conceptronic
- Asus et Gigabyte confiants pour 2010
- TDJ : DDR3-2200 G.Skill, Silverstone GD04
- ATI sera prolifique au CES
- Des moniteurs USB 3 au CES





He oui ! Faudra s'habituer au fran-glais
!
Source : PC Impact
Ya pas comme une faute de petite frappe là ?
il y avait déjà des traductions utilisées en pratique :
ADSL : LNPA (ligne numérique à paires asymétriques)
Wifi : réseau sans-fil (tout simplement)
smartphone : téléphone intelligent
En même temps c'est pas pire que Cédérom qui ne veut strictement plus rien dire alors qu'il aurait du être traduit correctement par DC-MLU (Disque Compact - Mémoire Lisible Uniquement) enfin bon, je me demande si celà sert réellement à quelque chose... le seul beau néologisme que je trouve est courriel... au moins il signifie exactement email
le seul beau néologisme que je trouve est courriel... au moins il signifie exactement email
Oui c'est joli, mais c'est du québecois... L'académie française a elle penché pour "mél"
Et ça fait longtemps que "double-coeur" s'est imposé pour "dual core"
"mél" ! p... c'est incroyable ! Alors que courriel est effectivement sympa, simple à comprendre... C'est comme cédérom : le maximum du ridicule ! Comme s'il suffisait d'écrire phonétiquement avec des voyelles accentuées pour que ça devienne un mot français !
Que cette bande de ... laisse le vocabulaire aux techniciens et aux UTILISATEURS ! Les jeunes ne vont quand même pas suivre leurs """conseils""" (j'aime bien les 3 premières lettres de ce mot) ! ... Facebook ... ils le traduisent aussi ? ... Facedelivre peut-être ? lol... Délirant.
A l'exception de quelques mots (même pas français alors ? courriel, clavarder éventuellement...), la plupart sont moches, longs, non compréhensibles, franco-français (même pas compris au Canada et en Suisse, encore moins en Belgique), et parfois totalement raté au niveau sens (entre WiFi et ASFI, c'est totalement différent ! On peut faire du WiFi sans accéder à Internet). Ridiculus...
Et ça fait longtemps que "double-coeur" s'est imposé pour "dual core"
disons qu'on le comprend... imposer est un peu exagérer... Mais ici, ok, "double-coeur" n'est pas trop moche, pas trop long, et clair. Je ne suis pas contre... ;-)
... Facebook ... ils le traduisent aussi ? ... Facedelivre peut-être ? lol... Délirant.
"Face" signifiant "visage", on dirait plutôt "livre de têtes", ou "annuaire de visages"
Edit: diantre! Poppu78 (cf ci dessous) a raison, c'est un trombinoscope au fond.
"Face" signifiant "visage", on dirait plutôt "livre de têtes", ou "annuaire de visages" ... Dur à traduire, puisque le mot anglais (facebook) représente un concept qu'on a pas en France (à ma connaissance!). Mais faisons confiance à l'Académie
oui, tu as raison pour l'essai de traduction... Annuaire de visages...
mouwai... pas sur que les jeunes accrochent
L'académie... le temps qu'ils aient pris connaissance de l'existence de Facebook, il sera en perte de vitesse, remplacé par un truc nouveau encore plus percutant et interactif... (un truc qu'ils essayeront ensuite de traduire, mais sans rien comprendre encore une fois...)
Facebook, du coup je le traduirai plutôt en "trombinoscope", le terme utilisé habituellement pour ce genre de choses...
Ne jetons pas la pierre aux académiciens, c'est leur rôle de trouver des néologismes. Le seul problème c'est qu'un mot n'arrive à leur attention qu'une fois qu'il est déjà fortement utilisé. Après, il est clair que les "francisations" phonétiques sont assez ridicules (mais elles ont l'avantage de rester compréhensibles pour les gens qui ont entendu le mot sans l'avoir lu et qui se fichent du détail technique).
En tout cas, j'adore le "HTC Rêve" (HTC Dream) pour illustrer l'article
ben pour être académicien, faut être un croulant, il me semble. ceci expliquerait cela.
et comme la fonction crée l'organe... on est pas dans la merde.
(après je reconnais que phonétiquement, "cédérom" au lieu de "CD-rom", ou "mel" en lieu et place de "mail" ça fait une vache de différence).