Les perles du marketing (1)
Cette semaine, pas d'AdS (Anecdote du Samedi) mais un autre type d'actualité. Comme vous devez l'imaginer, nous recevons énormément de communiqués de presse et — parfois — ils contiennent des perles. Ne nous méprenons pas, la majorité des communiqués de presse sont bien écrits et les exemples que nous allons essayer de vous proposer régulièrement sont des exceptions, mais nous avons pensé que ce serait une bonne idée de les partager avec vous.
Le concept qui va révolutionner le monde
Les communiqués de presse sont bien évidemment toujours écrits pour mettre en valeur les produits, mais parfois on tombe sur des phrases-chocs qui — manifestement — exagèrent un peu trop sur les qualités du produit. Voici une des phrases en question reçue cette semaine.
Sagemcom lance le premier téléphone filaire sans fil !
Les calques de l'anglais au français
Les « calques » sont des fautes courantes, connues aussi sous le nom « faux amis ». Qui n'a jamais traduit « library » par « librairie » ? Dans le petit monde du marketing, où beaucoup de communiqués de presse sont des traductions, cela arrive aussi parfois.
Un processeur graphique discret (comme le GPU GeForce® de NVIDIA) qui est capable de fournir des images haute définition sur un écran 3D.
Dans l'exemple que nous vous montrons, une carte graphique « discrète » n'est évidemment pas une carte graphique qui ne fait pas beaucoup de bruit, mais une carte graphique dédiée, séparée du chipset.
Les phrases que l'on ne comprend pas
Enfin, parfois, il y a les phrases que l'on ne comprend pas, généralement à cause d'un problème de traduction mal effectuée. Voici un exemple très parlant :
La carte d’expansion USB 3.0 PCI Express Transcend est basse consommation, elle nécessite uniquement 900mA d’alimentation par port USB 3.0. Une économie d’énergie de 80% par rapport à l’USB 2.0 qui offre également une meilleure stabilité.
A bientôt pour de nouveaux extraits amusants tirés des communiqués de presse.
- Premières infos sur les Radeon HD 6000
- Un netbook 10 pouces et Tegra 2 chez Toshiba
- Un conglomérat high-tech pour appuyer Linux
- PowerColor : une Radeon HD 5770 Low Profile
- Tom’s Guide : 3DS et PSP2, les nouveautés
- TDJ : Lian Li PC8-FIR, 5870 Matrix
- Une GTX 470 « Golden Sample » chez Gainward
- DFI : la fin des LanParty
- Android sur téléphones MIPS en 2011
- L’Atom Z600 ne gèrera pas Windows
- Une batterie embarquée dans un circuit intégré
- Une carte mère Radeon 5770
- Des lunettes pour blogger sa vie
- Pas d'USB 3.0 chez Intel avant 2012
- TDJ : Prolimatech MK-13
- Zalman lance le CNPS9900 MAX
- Bientôt Flash sur l'iPhone, via Android ?
- Keynote en direct sur Twitter ce soir






Y'a rien dans cette news....
Y'a rien dans cette news....
Faut pas exagérer non plus. C'est quand même (un peu) drôle
La dernière est magnifique
je ne trouve rien à redire à la première : imaginez plutôt un téléphone portable avec fil
ici, on nous parle d'un téléphone filaire (à différencier du portable) et dont le combiné est sans fil : ça donne bien un téléphone filaire sans-fil....![[:matleflou]](http://img.infos-du-net.com/forum/images/perso/matleflou.gif)

pour la seconde OK, problème de traduction.
quant à la troisième, oui, en plus d'être mal tournée, il y a également une erreur de traduction : expansion pour extension
Héhé. En tant que traducteur, j'aime beaucoup ce genre de news :-).
idem chouff : pour avoir fait des traductions multilingues dans le marketing informatique, je me souviens d'avoir sué sang et eau sur des expressions et passages dans les versions originales, avant de pouvoir trouver une correspondance compréhensible en Francais ou Allemand.
Merci, j'ai beaucoup ri !
La dernière est magnifique
c'est clair que la dernière ressemble ebaucoup aux phishing qu'on reçoit de temps en temps
oui, ou aux annonces ebay....
Ben, en tant que traducteur professionnel, je dois souligner que les calques et autres anglicismes sont plutôt nombreux dans vos colonnes. À quand une série sur les vôtres, de tournures anglaises?
Depuis quelques temps, c'est le mot "expérience" qui est utilisé de moultes façons, car traduit directement de son alter-égo anglophone ... mais qui n'a pas toujours le même sens ou la même signification stricte en langage courant
!! Ça donne parfois des choses marrante avec quelques double-sens plus ou moins subtils, échappant totalement aux "as" du marketing... Vous en avez plein les communiqués de presse et les traductions d'interviews...
je me rappelle d'une traduction marrante sur tom's:
"state of the art" traduit par " à l'état de l'art" mdf
J'ai pas compris ça, quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Qui n'a jamais traduit « library » par « librairie »
Parce que pour moi une librairie ou une bibliothèque c'est là où on trouve des livres, un est pour l'achat et l'autre pour de la location
Ben, en tant que traducteur professionnel, je dois souligner que les calques et autres anglicismes sont plutôt nombreux dans vos colonnes. À quand une série sur les vôtres, de tournures anglaises?
Oui, du genre "le design" d'une carte qui est traduit par "le dessin" alors que design signifie originellement "conception"
@Poil22
Oui, mais en anglais, library est uniquement une bibliothèque. C'est dans un(e) bookstore ou un(e) bookshop, que l'on achète des livres. Et même en informatique, une DLL (dynamic link library) est une bibliothèque de liens dynamiques, pas un marchand de liens dynamiques.
Ben moi j'ai été victime d'une perle avec le service informatique!
en appelant l'assistance après avoir décrit le problème ils m'ont répondu:
"Oui sa marche pas, ca a été conçu pour fonctionner mais ca ne fonctionne pas!"
Vous devriez lire la documentation de ma carte mère ASRock. C'est à se tordre de rire. Les traduction oscillent entre le "parfait" et le "très approximatif", lorsqu'un paragraphe n'est pas tout simplement dans une langue différente du Français.
ca ressemble un peu au mode d'emploi d'IKEA selon certaines documentations...
Et la plus part des terme marketing sont des entourloupe pour les gens qui n'y connaisse rien
En plus des erreurs de traduction, et des anglicismes, il y a aussi l'ignorance du lecteur. Sachez qu'un composant électronique peut être discret, et ce même dans la langue de Molière : http://fr.wikipedia.org/wiki/Compo [...] .A9gration



Alors, on fait moins le malin !
Enfin, un tiers de moins le malin parce que les deux autres valent leur pesant de cacahuètes
@marsien : alors ton expérience utilisateur se porte toujours bien
Concernant le "filaire sans fil", en dehors du non-sens (il s'agit en fait d'un combiné sans fil), l'affirmation de Sagem prétendant que c'est le premier de ce genre est fausse.
En effet, au début des années 80, Philips avait développé et commercialisé un appareil de ce genre (analogique bien sûr) où seul le combiné était connecté sans fil à la base, la numérotation se faisant uniquement à partir de la base.
La raison de cette disposition était que les téléphones sans fil n'étaient pas sécurisés à l'époque et qu'un voisin pouvait téléphoner sur votre compte s'il avait un téléphone sans fil identique au vôtre, avec la numérotation "filaire" ce problème était évité.
Poil22 > Justement "library" c'est la bibliothèque, mais comme certains foncent sur le faux ami, ils traduisent ça par "librairie" qui est la boutique.
Imagine toi un article qui parle de l'ouverture de la plus grande bibliothèque au monde et qui se retrouve traduit en "plus gros marchand de livre au monde". Drôle d'erreur, non?
Enfin bon, je ne pense pas que cet brève soit vraiment faite pour faire rire les gens.