Téléchargez l'application
Tom's Hardware sur l'App Store
Toute l'actu informatique de référence sur votre iPhone
Oui Non

Les perles du marketing (1)

par - source: Tom's Hardware FR

Cette semaine, pas d'AdS (Anecdote du Samedi) mais un autre type d'actualité. Comme vous devez l'imaginer, nous recevons énormément de communiqués de presse et — parfois — ils contiennent des perles. Ne nous méprenons pas, la majorité des communiqués de presse sont bien écrits et les exemples que nous allons essayer de vous proposer régulièrement sont des exceptions, mais nous avons pensé que ce serait une bonne idée de les partager avec vous.

Le concept qui va révolutionner le monde

Les communiqués de presse sont bien évidemment toujours écrits pour mettre en valeur les produits, mais parfois on tombe sur des phrases-chocs qui — manifestement — exagèrent un peu trop sur les qualités du produit. Voici une des phrases en question reçue cette semaine.

Sagemcom lance le premier téléphone filaire sans fil !

Les calques de l'anglais au français

Les « calques » sont des fautes courantes, connues aussi sous le nom « faux amis ». Qui n'a jamais traduit « library » par « librairie » ? Dans le petit monde du marketing, où beaucoup de communiqués de presse sont des traductions, cela arrive aussi parfois.

Un processeur graphique discret (comme le GPU GeForce® de NVIDIA) qui est capable de fournir des images haute définition sur un écran 3D.

Dans l'exemple que nous vous montrons, une carte graphique « discrète » n'est évidemment pas une carte graphique qui ne fait pas beaucoup de bruit, mais une carte graphique dédiée, séparée du chipset.

Les phrases que l'on ne comprend pas

Enfin, parfois, il y a les phrases que l'on ne comprend pas, généralement à cause d'un problème de traduction mal effectuée. Voici un exemple très parlant :

La carte d’expansion USB 3.0 PCI Express Transcend est basse consommation, elle nécessite uniquement 900mA d’alimentation par port USB 3.0. Une économie d’énergie de 80% par rapport à l’USB 2.0 qui offre également une meilleure stabilité.

A bientôt pour de nouveaux extraits amusants tirés des communiqués de presse.

Partager:
20
Commentaires
Lire plus
X
Valider

Commentaires
Ajouter un commentaire
job31 05/06/2010 09:09
Afficher
marsien 05/06/2010 10:03
Masquer
-9+

job31 :
Y'a rien dans cette news....


Faut pas exagérer non plus. C'est quand même (un peu) drôle :D

Toadyz 05/06/2010 11:06
Masquer
-3+

La dernière est magnifique :)

Ludovic 500 05/06/2010 11:25
Masquer
-2+

je ne trouve rien à redire à la première : imaginez plutôt un téléphone portable avec fil :lol: ici, on nous parle d'un téléphone filaire (à différencier du portable) et dont le combiné est sans fil : ça donne bien un téléphone filaire sans-fil....[:matleflou]

pour la seconde OK, problème de traduction.

quant à la troisième, oui, en plus d'être mal tournée, il y a également une erreur de traduction : expansion pour extension :/ :lol:

chouff 05/06/2010 11:34
Masquer
-3+

Héhé. En tant que traducteur, j'aime beaucoup ce genre de news :-).

matthysahne 05/06/2010 11:42
Masquer
-2+

idem chouff : pour avoir fait des traductions multilingues dans le marketing informatique, je me souviens d'avoir sué sang et eau sur des expressions et passages dans les versions originales, avant de pouvoir trouver une correspondance compréhensible en Francais ou Allemand.

Merci, j'ai beaucoup ri !

shooby 05/06/2010 14:19
Masquer
-1+

Toadyz :
La dernière est magnifique


c'est clair que la dernière ressemble ebaucoup aux phishing qu'on reçoit de temps en temps

zorro3364 05/06/2010 19:21
Masquer
-1+

oui, ou aux annonces ebay....

St-Jean 05/06/2010 21:13
Masquer
-5+

Ben, en tant que traducteur professionnel, je dois souligner que les calques et autres anglicismes sont plutôt nombreux dans vos colonnes. À quand une série sur les vôtres, de tournures anglaises?

Johan_et_Pirlouit 05/06/2010 23:49
Masquer
-1+

Depuis quelques temps, c'est le mot "expérience" qui est utilisé de moultes façons, car traduit directement de son alter-égo anglophone ... mais qui n'a pas toujours le même sens ou la même signification stricte en langage courant :lol: !! Ça donne parfois des choses marrante avec quelques double-sens plus ou moins subtils, échappant totalement aux "as" du marketing... Vous en avez plein les communiqués de presse et les traductions d'interviews...

anonymous 06/06/2010 04:37
Masquer
-3+

je me rappelle d'une traduction marrante sur tom's:

"state of the art" traduit par " à l'état de l'art" mdf

Poil22 06/06/2010 09:06
Masquer
-2+

J'ai pas compris ça, quelqu'un peut-il m'expliquer ? :)
Qui n'a jamais traduit « library » par « librairie »

Parce que pour moi une librairie ou une bibliothèque c'est là où on trouve des livres, un est pour l'achat et l'autre pour de la location

shooby 06/06/2010 09:55
Masquer
-2+

St-Jean :
Ben, en tant que traducteur professionnel, je dois souligner que les calques et autres anglicismes sont plutôt nombreux dans vos colonnes. À quand une série sur les vôtres, de tournures anglaises?


Oui, du genre "le design" d'une carte qui est traduit par "le dessin" alors que design signifie originellement "conception"

St-Jean 06/06/2010 10:59
Masquer
-1+

@Poil22
Oui, mais en anglais, library est uniquement une bibliothèque. C'est dans un(e) bookstore ou un(e) bookshop, que l'on achète des livres. Et même en informatique, une DLL (dynamic link library) est une bibliothèque de liens dynamiques, pas un marchand de liens dynamiques.

Grosbourge 06/06/2010 11:55
Masquer
-3+

Ben moi j'ai été victime d'une perle avec le service informatique!

en appelant l'assistance après avoir décrit le problème ils m'ont répondu:

"Oui sa marche pas, ca a été conçu pour fonctionner mais ca ne fonctionne pas!"





anonymous 06/06/2010 12:29
Masquer
-2+

Vous devriez lire la documentation de ma carte mère ASRock. C'est à se tordre de rire. Les traduction oscillent entre le "parfait" et le "très approximatif", lorsqu'un paragraphe n'est pas tout simplement dans une langue différente du Français.

jo_miau 07/06/2010 10:03
Masquer
-0+

ca ressemble un peu au mode d'emploi d'IKEA selon certaines documentations...
Et la plus part des terme marketing sont des entourloupe pour les gens qui n'y connaisse rien

zeb 07/06/2010 11:25
Masquer
-0+

En plus des erreurs de traduction, et des anglicismes, il y a aussi l'ignorance du lecteur. Sachez qu'un composant électronique peut être discret, et ce même dans la langue de Molière : http://fr.wikipedia.org/wiki/Compo [...] .A9gration

Alors, on fait moins le malin ! :o

Enfin, un tiers de moins le malin parce que les deux autres valent leur pesant de cacahuètes :D

@marsien : alors ton expérience utilisateur se porte toujours bien ;)

marceljack 07/06/2010 14:13
Masquer
-0+

Concernant le "filaire sans fil", en dehors du non-sens (il s'agit en fait d'un combiné sans fil), l'affirmation de Sagem prétendant que c'est le premier de ce genre est fausse.
En effet, au début des années 80, Philips avait développé et commercialisé un appareil de ce genre (analogique bien sûr) où seul le combiné était connecté sans fil à la base, la numérotation se faisant uniquement à partir de la base.
La raison de cette disposition était que les téléphones sans fil n'étaient pas sécurisés à l'époque et qu'un voisin pouvait téléphoner sur votre compte s'il avait un téléphone sans fil identique au vôtre, avec la numérotation "filaire" ce problème était évité.

omega2 07/06/2010 16:30
Masquer
-0+

Poil22 > Justement "library" c'est la bibliothèque, mais comme certains foncent sur le faux ami, ils traduisent ça par "librairie" qui est la boutique.
Imagine toi un article qui parle de l'ouverture de la plus grande bibliothèque au monde et qui se retrouve traduit en "plus gros marchand de livre au monde". Drôle d'erreur, non?

Enfin bon, je ne pense pas que cet brève soit vraiment faite pour faire rire les gens.

Publicité

Les offres du moment

Newsletters


OK