Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Appel aux anglophones.

Dernière réponse : dans Le Bistrot

:hello: 
Voila j'ai un exposé à faire sur un article de journal anglais et je viens de me rendre compte que j'ai pas pris le plus aisé.
Alors j'aurais besoin de votre aide pour m'aider à traduire certains passage.

L'article est ici : http://www.guardian.co.uk/wto/article/0,2763,1036367,00.html

Il y a d'abord le sous-titre, je ne le comprend pas bien.
"The world should have a vested interest in resolving inequality"
que je traduit par "Le monde devrait avoir un droit acquis dans la resolution des inégalités". Je me demande si "droit acquis" c'est francais.

Ensuite il ya ce passage :
"Since 1994, America has doubled its subsidies, rather than phasing them out: the "concession" that may well emerge is, rather than a redressing of the imbalance, a mere rollback to the levels of a decade ago"

Et enfin celui la (juste après) :
"America has been the only country to hold out on granting access to drugs to the poorest countries, such as Botswana, that are too small to produce their own; the great "concession" - already in the works - will be to agree to what everyone else has already agreed to, but to do nothing about the more fundamental problems, such as biopiracy,"

Voila, voyez pas ca comme de la fainiantise, j'ai déjà bossé sur ce texte mais une meilleur compréhension de ces passages me serait je pense forte utile.

Merci aux ames charitables ;) 

Je sens qu'il va faire un malheur ce topic :lol:  :lol: 

Autres pages sur : appel anglophones

:lol: , "croit acquis se dit il me semble mais je n'en suis pas certains.
MAis mon niveau en Anglais n'est pas très bon alors je laisse parler les autres.

up !


Au fait tu as essayer avec des traducteur automatiques? Cela pourrait t'aider un peu.