Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

[SERIEUX] Je cherche un traducteur anglais et un autre allemand !

Dernière réponse : dans Le Bistrot

Bonsoir !

Pour une fois que ce forum va me servir a quelque chose d'utile au lieu que j'ecrive des conneries, j'en profite :D 

Voila, je suis en train de faire un site interent vitrine pour un restaurant
et j'aurais tres peu de texte a faire traduire du francais a l'anglais et aussi en allemand.

Bien entendu, pas de 'lapproximatif si possible et encore moins du google ou du voila

Donc je recherche une ou deux ames charitables qui parlent anglais et allemand couramment

Merci par avance.

:hello: 

Ark a écritpour l'anglais sur ppc ca ira, pour l'allemand j'ai plus de doutes :D 
tu peux pas mettre ton texte ici ?

c'est ce que je compte faire :) 

disons que l'anglais pour moi aussi ca va, c'est l'allemand que je parle pas un mot qui va faire chier AMHA

en anglais svp :

Vous désirez réserver une table ou simplement avoir la réponse
 à l' une de vos questions ?
 
 Nous mettons à votre disposition trois moyens rapides d'y parvenir :

You would like to book a table or simply an answer to your questions ?
We have three fast ways at your disposal [pour le y parvenir, je ne trouve pas de solution élégante :/  un to manage sonne mal a mes oreilles :o ]

faut que je fasse confirmer ça par ma copine en fait :D 
peut être que pour l'allemand elle pourrait aussi m'aider a traduire 2-3 trucs, elle le parle mieux que moi :D 

Ark a écritYou would like to book a table or simply an answer to your questions ?
We have three fast ways at your disposal [pour le y parvenir, je ne trouve pas de solution élégante :/  un to manage sonne mal a mes oreilles :o ]

faut que je fasse confirmer ça par ma copine en fait :D 
peut être que pour l'allemand elle pourrait aussi m'aider a traduire 2-3 trucs, elle le parle mieux que moi :D 

:jap: 

KuNkS a écrit:jap: 

pour la 2de phrase, du passif serait peut ^petre de rigueur en y réfléchissant bien :o 

three fast ways to manage it are at your disposal

je commence en allemand

Möchten Sie eine Tisch reservieren ?

la je suis a peu près sur de moi :D 

Ark a écritYou would like to book a table or simply an answer to your questions ?
We have three fast ways at your disposal [pour le y parvenir, je ne trouve pas de solution élégante :/  un to manage sonne mal a mes oreilles :o ]

faut que je fasse confirmer ça par ma copine en fait :D 
peut être que pour l'allemand elle pourrait aussi m'aider a traduire 2-3 trucs, elle le parle mieux que moi :D 


-Would you et non you would
-book c'est ok
+1 pour le passif

Le reste c'est ok, c'est quel type d'établissement (pour savoir quel forme prendre).

vankipu a écrit-Would you et non you would



(c'est vrai que meme en français c'est une faute, faut me taper dessus [:joce]

2d phrase en boche :

drei schnell(e) Mittel werden zu Euer Verfügung gestellt

me rappelle plus si on met un e sur un adjectif d'un mot neutre [:abricot]

Ark a écritj'ai fait un peu d'allemand, je peux peut être t'aider, mais j'ai arreté y'a 2 ans, et si y'a du vocabulaire trop spécifique je vais ramer :o 

ich veist nicht
Akti klapeu
Klapeu tsu
Ich bein berliner
Kontack

merci de me traduire en anglais :

- Bienvenue sur le site de l'Auberge des Olivettes
- Les photos du restaurant
- Plan d'accés


------------------------------------

merci de me traduire en allemand :

- Bienvenue sur le site de l'Auberge des Olivettes
- Les photos du restaurant
- Plan d'accés
- Comment nous rejoindre
- L'auberge
- Contactez nous
- Accueil
- Les photos
- Contact



Merci BEAUCOUP a ceux qui en prendront la peine (ark p-e ? [:joce] )

Ark a écritpour la 2de phrase, du passif serait peut ^petre de rigueur en y réfléchissant bien :o 

three fast ways to manage it are at your disposal

je commence en allemand

Möchten Sie eine Tisch reservieren ?

la je suis a peu près sur de moi :D 
:lol: 

Ark a écritben moi avec mes contacts avec la police, j'ai juste appris ausweiss, schnell, groupiert :/ 


Odin a écritSa ve dire quoi?


Grosso modo, "Papiers, vite, regroupez" (pas trop sûr du 3e mot).


En gros, c un contrôle d'identité "à la nazi", euh je veux dire "à l'allemande" :D 

Cereal_Killer a écritil te manque quoi?

ca :
merci de me traduire en allemand :


- Bienvenue sur le site de l'Auberge des Olivettes
- Les photos du restaurant
- Plan d'accés
- Comment nous rejoindre
- L'auberge
- Contactez nous
- Accueil
- Les photos
- Contact

[:spamafote]

et encore un peu d'angliche

drouvre a écritje sais, mais ca marche globalement

malheureusement, pour faire pro je prefere faire confiance aux forumeurs bi voire trilingues d'ici qu'a un programme qui marche GLOBALEMENT

KuNkS a écritmalheureusement, pour faire pro je prefere faire confiance aux forumeurs bi voire trilingues d'ici qu'a un programme qui marche GLOBALEMENT


d'ici 1/4h :D  (mes grands-parents sont deutchophone mais pas forumeurs :o  )

KuNkS a écritca :
merci de me traduire en allemand :


- Bienvenue sur le site de l'Auberge des Olivettes
- Les photos du restaurant
- Plan d'accés
- Comment nous rejoindre
- L'auberge
- Contactez nous
- Accueil
- Les photos
- Contact

[:spamafote]

et encore un peu d'angliche



-Wilkommen auf der webseite internet gasthaus "Des olivettes"
-Fotos vom restaurant
-Wie finden sie uns
-Kontaktieren sie uns
-Empfang
-Fotos
-Kontakt

Cereal_Killer a écritquoiqu'est-ce donc? [:ascaso]

en allemand silteuplé [:eraser17]
"C'est un de ces villages languedociens que l'accélération du temps n'a guère perturbé.
Ici les habitants vivent à leur rythme, au milieu
d'un décor de garrigues et de rocailles, fait
pour séduire le visiteur, dont l'oeil est également attiré par l'église du XVII ème siècle dominant
un mince filet d'eau."

Albert Fabre (1879).


Avec une vue imprenable sur le barrage des Olivettes,
vous aurez la possibilité de profiter de l'intérieur
de la bâtisse ou, si le temps et l'envie s'y prêtent,
de découvrir le calme et la beauté du paysage
méridional qui s'étend sous vos yeux en vous
installant à une table de notre terrasse
ombragée par une tonnelle en fer forgé.



Nous vous laissons le soin de découvrir
la magie de nos salles et surtout
de notre cuisine gastronomique du terroir
en nous rendant une visite culinaire
qui saura vous ravir et vous fera passer
un moment exceptionnel.

Het is een van deze languedociens dorpen die de versnelling van de tijd nauwelijks heeft verstoord.
Hier leven de inwoners aan hun ritme, aan het midden
van een versiering van garrigues en rocailles, gedaan
om de bezoeker te verleiden, van wie het oog eveneens door de kerk van de XVII è dominerende eeuw wordt aangetrokken
een dun net van water."

Albert Fabre (1879).


Met een onneembaar standpunt over de versperring van Olivettes,
u zult de mogelijkheid hebben om van het binnenste te profiteren
van de ruwbouw of, als de tijd en de lust tot zich lenen,
om de rust en de schoonheid van het landschap te ontdekken
zuidelijk die zich onder uw ogen in u uitstrekt
plaatsend aan een tafel van ons terras
ombragée door een tongewelf in gesmeed ijzer.



Wij laten u de zorg om te ontdekken
de magie van onze zalen en vooral
van onze gastronomische keuken van terroir
door ons een culinair bezoek te maken
wie zal u kunnen verrukken en u zal laten voorbijgaan
een uitzonderlijk moment.


ca donne quoi ?