Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction de ceci ?

Dernière réponse : dans Le Bistrot

rahsaan a écrit:??:  Selon le contexte, le sens serait plutôt "Et si tu ne le fais pas [si tu ne renies pas le nom de famille qui provoque la rivalité], tu ne seras pas mon amour." Non ?
:non:  elle lui donne le choix, soit c lui ki renie sa famille, soit c elle

sigeanie a écritO Roméo, Roméo! Pourquoi es-tu Roméo ?
Renie ton père, refuse ton nom ;
Ou si tu ne le fais, sois mon amour juré
Et moi je ne serai plus une Capulet
Merci :jap: 

Et tu l'aurais en nouvel Anglais ? ;) 

rahsaan a écrit:??:  Selon le contexte, le sens serait plutôt "Et si tu ne le fais pas [si tu ne renies pas le nom de famille qui provoque la rivalité], tu ne seras pas mon amour." Non ?
Sig a raison ;) 
Soit il n'est plus Montague, soit elle n'est plus Capulet ;) 

Maxou a écritQuelqu'un aurait une traduction en nouvel Anglais de ceci ?

O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo ? Deny thy father and refuse thy name. Or if thou wilt not, be but sworn my love. And I'll no longer be a Capulet.
Romeo and Juliet - Act 2, Scene 2



Merci à tous ;) 


tu sais que la pléiade publie une nouvelle traduction de Shakespeare en édition billingue ? ;)